프랑스어로 "Je m'en fous"와 "Je m'en fiche"의 차이점은 무엇입니까?


대답 1:

그 의미는 기본적으로 동일하지만 첫 번째 의미는 두 번째 의미보다“매끄럽다”(두 번째 언어도 완전히 적절한 언어가 아님).

Je m en fiche == 상관 없어요

Je m en fous == 나는 sh ×××를주지 않는다

적절한 언어는

셀라 메가

또는 (원래의 의미에 따라)

Cela ne m intéresse pas


대답 2:

두 개의 동사“foutre”와“ficher”는 같은 의미를 가지고 있습니다. 따라서이 두 문장의 의미는“무관심하다”(속어)입니다. 무례하지 않으려면“ça m'est égal, ça m'indifère, je n'ai pas d' avis sur la question”또는“précisez, c'est intéressant”라고 말하십시오.

그럼에도 불구하고 미묘한 차이가 있습니다. 가족마다 차이가있을 수 있지만 일반적으로 어린이는 "je m'en fous"라고 말할 수 없지만 대신 "je m'en fiche"라고 말할 수 있습니다.

그 이유는 성적인 의미가 "파충류"보다 "피셔"의 평균 프랑스어 사용자에게 덜 분명하기 때문입니다. "우네 피쉬"는 브리스톨 카드이지만 "le foutre"는 정자의 속어입니다. 어쨌든“fichu”와“foutu”는 같은 것을 의미합니다.


대답 3:

둘 다 동일합니다. 그것들은 격렬한 관심을 나타내지 않는다 (“나는 그다지 신경 쓰지 않았다”)

원래는“제 m'en fous”입니다 동사는“foutre”입니다. 이는 사정을 의미합니다. 실제로 동일한“je m'en branle”을 의미하는 세 번째 표현이 있습니다. 동사는 Branler이며 자위합니다.

그것들은 극도로 저속하기 때문에“je m'en f ..”를 시작할 수 있지만, 마지막에는 순결한 귀를 보호하고 무해한 피쉬와 함께 가십시오. 모두가 당신이 의미하는 바를 알고 있지만 (좋은 회사에서는 피하는 것이 좋습니다) 당신은 그것을 말하지 않습니다.

다음과 비교하고 대조하십시오 :

  • “메르… 크레디!”“푸… 레!”